Regard critique sur l’enseignement en ligne, où en sommes nous?

enseignement en ligneVoir la vidéo


IX Foro de profesores de E/LE en Valencia

En vísperas de las fiestas falleras, la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València acogió a los participantes del IX Foro de profesores de E/LE

Una calle del centro de Valencia el 8 de marzo de 2013.

Una calle del centro de Valencia el 8 de marzo de 2013.

Un traje típico de fallera.

Un traje típico de fallera.

Un traje típico de fallera.

Un traje típico de fallera.

Los días 8 y 9 de marzo de 2013, las calles de la ciudad valenciana estaban ya preparadas para celebrar, una semana después, la Fallas. Mientras tanto, esos mismos días, se celebraba en la Universitat de València el IX Foro de profesores de E/LE. Una mesa redonda, tres talleres, treinta y dos experiencias prácticas y una conferencia de clausura tuvieron lugar en el salón de actos y en las aulas de la Facultat de Filologia, Traducció i Cominicació. En este espacio, los asistentes, interesados en la docencia e investigación del Español como Lengua Extranjera, se reunieron para intercambiar ideas innovadoras y eficaces en la enseñanza/aprendizaje del idioma.

Acto de inauguración del IX Foro de profesores de E/LE.

Acto de inauguración del IX Foro de profesores de E/LE.

José Luis Espinosa: Las redes sociales en la clase de E/LE.

José Luis Espinosa: Las redes sociales en la clase de E/LE.

José Luis Espinosa y Lola Torres: Las redes sociales en la clase de E/LE.

José Luis Espinosa y Lola Torres: Las redes sociales en la clase de E/LE.

Ana Isabel Ribera: Las mímicas articulatorias y las imágenes en la fonética aplicada a la enseñanza de E/LE.

Ana Isabel Ribera: Las mímicas articulatorias y las imágenes en la fonética aplicada a la enseñanza de E/LE.

Ana Isabel Ribera: Las mímicas articulatorias y las imágenes en la fonética aplicada a la enseñanza de E/LE.

Ana Isabel Ribera: Las mímicas articulatorias y las imágenes en la fonética aplicada a la enseñanza de E/LE.

Ana Isabel Ribera: Las mímicas articulatorias y las imágenes en la fonética aplicada a la enseñanza de E/LE.

Ana Isabel Ribera: Las mímicas articulatorias y las imágenes en la fonética aplicada a la enseñanza de E/LE.

Ernesto Martín Peris: El vocabulario en textos y su importancia para el aprendizaje y uso de E/LE. Taller moderado por Antonio Briz Gómez.

Ernesto Martín Peris: El vocabulario en textos y su importancia para el aprendizaje y uso de E/LE. Taller moderado por Antonio Briz Gómez.


IX Foro de profesores de E/LE

La Universitat de València, en colaboración con la editorial Difusión, organiza  el IX Foro de profesores de E/LE en la Universitat de València los días 8 y 9 de marzo de 2013.

Affiche Valencia

El Foro de profesores de E/LE es un punto de encuentro para los interesados en la docencia e investigación del Español como Lengua Extranjera. Por sus características, se ha constituido en espacio de discusión y en escaparate de ideas innovadoras y eficaces que permiten dinamizar y mejorar la actividad en el aula.

El Foro está estructurado en dos bloques: por un lado, la formación, en la que investigadores de reconocido prestigio exponen sus avances en el mundo del E/LE; por otro, el intercambio de experiencias prácticas por parte de los participantes.


Resúmenes del I Congreso Internacional Nebrija en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas


Deux liens pour appel à contribution en didactique des langues

Laboratoire de recherche ERIAC

The Linguist List


Primer encuentro práctico de profesores de español en Francia

Organización y colaboración

El viernes 29 y el sábado 30 de junio de 2012 tuvo lugar en París el primer encuentro práctico de profesores de español en Francia organizado por la editorial Difusión y por la International House de Barcelona en colaboración con el Instituto Cervantes de París.

Coordinación pedagógica

La coordinación pedagógica estuvo a cargo de Begoña Montmany en representación de la International House de Barcelona y de Neus Sans en representación de Difusión.

Ponencias y talleres

Se relizaron varios talleres prácticos para mostrar ejemplos de actividades y técnicas de la enseñanza del español como lengua extranjera.

Entre las ponencias, citaremos la de Anna Doquin de Saint Preux: El español y el francés, ¿lenguas hermanas? El análisis contrastivo como herramienta clave para la enseñanza de la lengua española a aprendientes francófonos; la de Begoña Montmany: El aula como espacio de interacción; y la de Christian Puren: Los textos en la enseñanza escolar del español: ¿documentos para el estudio o documentos para la tarea?

Colofón final

El colofón final fue amenizado por el poeta Juan Vicente Piqueras, quien leyó algunos de los poemas de su nuevo libro Yo que Tú.

Juan Vicente Piqueras puso la guinda sobre el pastel leyendo el poema titulado Hijos de Babel, dedicado a todos los profesores de lenguas extranjeras dispersos por el mundo:

Hay una rara raza de pontífices,

de maestros que tienden puentes entre países

y abren ventanas, puertas, voces, vuelos

a paisajes lejanos enseñando pronombres,

verbos irregulares y adverbios de lugar.

Son magos que se sacan un mundo del sombrero

con sólo pronunciar una palabra,

humildes sacerdotes que enseñan a sus fieles

a bautizar de nuevo el mundo, a recorrerlo

en las alas de un verbo que hasta ayer no existía.

Son los embajadores mal pagados

de sus países, reyes en exilio

cuyo único poder es enseñar

al que no sabe hablar en otra lengua.

Diáspora didáctica, héroes, jornaleros

del subjuntivo, un día se marcharon

de su lengua natal para enseñarla.

Misioneros sin más dios que un deseo:

el que gentes remotas consigan conocerse y conversar.

Y para conseguirlo

pueden llegar incluso a pasar hambre.

Yo los he visto a veces devorar diccionarios.

Saben que todos somos extranjeros

y trabajan muy duro para que llegue un día

en que nadie lo sea.

Nacieron en la Torre de Babel

y saben que el amor

le debe su existencia a la gramática.


Enseignement des langues et théâtre

Compte rendu du séminaire sur la Didactique des Langues

(5 avril 2012)

Deuxième rencontre sur la Didactique des Langues

Le théâtre en tant qu’outil pour l’apprentissage des langues

 


Présentation du séminaire

Le 5 avril 2012 à 11h00, dans la salle divisible nord de la Maison de l’Université de Rouen, a eu lieu le séminaire intitulé Le théâtre en tant qu’outil pour l’apprentissage des langues, présenté sous la rubrique Deuxième rencontre sur la Didactique des Langues.

Ce séminaire a été organisé par Ana-Isabel Ribera et animé par son invité Filippo Fonio, Maître de Conférences à l’Université Stendhal-Grenoble 3.

Ont assisté à ce séminaire une soixantaine de personnes comprenant des étudiants, des doctorants et des enseignants.

Le but du séminaire était de montrer aux étudiants, aux enseignants et aux doctorants intéressés par la didactique des langues comment et pourquoi on choisit et on crée des activités de communication langagière au travers du théâtre.

Parties du séminaire

Le séminaire s’est déroulé en trois parties.

Dans la première partie, Ana-Isabel Ribera a présenté le sujet et le but de la rencontre sur la Didactique des Langues en faisant la transition avec la rencontre qui avait eu lieu l’année précédente.

Dans la deuxième partie, Filippo Fonio a expliqué quels sont les fondements, les ancrages scientifiques de l’idée que le théâtre peut être un outil utile pour l’apprentissage des langues. Pour parler de l’utilité qu’une approche théâtrale à l’apprentissage des langues peut offrir aux étudiants, il a signalé trois niveaux de travail linguistique :

  • La phonétique.
  • La phonétique syntaxique.
  • La prosodie ou l’étude de l’intonation.

Il a signalé aussi que le travail artistico-linguistique comporte une composante pragmatique et paralinguistique à travers une sensibilisation des étudiants (devenus « acteurs » lorsqu’ils réalisent des pratiques théâtrales) à des éléments non verbaux.

Dans la troisième partie, Filippo Fonio et Ana-Isabel Ribera ont mis en pratique un atelier afin de montrer des exemples d’activités de communication langagière au travers du théâtre tout en faisant participer les étudiants présents dans la salle.

Conclusion

Pour conclure, après un échange avec les participants, rendez-vous a été pris en avril 2013 pour la prochaine rencontre sur la didactique des langues.


Soleil d’été en automne

Jour d’automne

Aujourd’hui, jour d’automne, premier jour férié après les vacances estivales, je me souviens du soleil d’été qui brillait de toute sa splendeur le 1er juillet lorsque je suis allée, pour la première fois, à Grenoble. J’ai été impressionnée par les magnifiques montagnes qui entourent la ville.

Jour d’été

J’étais allée à Grenoble pour assister à la journée pédagogique du Lansad de l’Université Stendhal 3. Ce jour-là, j’ai passé ma journée entourée d’enseignants et de chercheurs passionnés par leur travail qui s’étaient réunis pour parler des Dispositifs innovants mis en œuvre sur le terrain de la formation en langues.

Rosalba Lipari, Emmanuela Nanni, Francesca Scanu, Elena Tea, Fred Entenmann, Marie-Pierre Jouannaud, Beth McCormick, Mariarosaria Gianninoto, Jing Guo, Tomoko Higashi, Jean-Jacques Quintin, Filippo Fonio, Geneviève Genicot sont intervenus pour présenter leurs expériences et leurs recherches dans cette journée organisée par Monica Masperi, Directrice du Département Lansad de L’Université Stendhal 3 de Grenoble.

Jour d’automne- Jour d’été

Demain, je retrouverai mes étudiants et je continuerai à les aider à apprendre avec passion et bonne humeur la langue espagnole.

Demain, je me souviendrai à nouveau des enseignants et des chercheurs du Lansad de Grenoble, de leur savoir-faire, de leur passion, de leur bonne humeur, des montagnes qui entourent leur Université, et du soleil qui brillait là-bas le 1er juillet 2011.


Dix ans après… (deuxième partie)

Compte rendu du séminaire sur la Didactique des Langues

(14 avril 2011)

Première rencontre sur la Didactique des Langues

 Compétence communicative: activités de communication langagière en première année d’espagnol à l’université


Présentation du séminaire

Le 14 avril 2011 à 11h00, en Salle du Conseil, au troisième étage du bâtiment A de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de l’Université de Rouen, a eu lieu le séminaire intitulé Compétence communicative : activités de communication langagière en première année d’espagnol à l’université, présenté sous la rubrique Première rencontre sur la Didactique des Langues.

Ce séminaire a été organisé par Ana-Isabel Ribera et animé en collaboration avec les enseignantes et doctorantes L. Demeyer, S. Castellanos et M. Saucedo.

Ont assisté à ce séminaire une cinquantaine de personnes comprenant des étudiants, des doctorants et des enseignants.

Le but du séminaire était de montrer aux étudiants de première année d’espagnol pour spécialistes, aux ensignants de la langue espagnole et aux doctorants intéressés par la didactique des langues comment et pourquoi on choisit et on crée les activités de communication langagière concernant la première année d’espagnol à l’université.

Résumé du séminaire

Le séminaire s’est déroulé en trois parties.

Dans la première partie, on a présenté le sujet et le but de la rencontre sur la Didactique des Langues, on a fait une précision sur le niveau des apprenants arrivant en première année de LES ( Langue Espagnole pour Spécialistes ) et on a montré par des statistiques quelles sont les attentes principales de ces apprenants :

  • Sujet : Enseignement-apprentissage de la langue étrangère (espagnol) en première année à l’université.
  • But de la rencontre sur la Didactique des Langues : Expliquer aux apprenants spécialistes de la langue étrangère ( espagnol ) quel est le travail de recherche, de création et de choix d’activités de communication langagière et d’organisation de l’enseignement, que les chercheurs et les enseignants fournissent afin de les aider à atteindre un niveau correct ( B2 ) pour passer en LES2 ( deuxième année de Langue Espagnole pour Spécialistes ).
  • Précision sur le niveau des apprenants : Le niveau que les apprenants pensent avoir, en arrivant à l’université, est supérieur à celui qu’ils ont réellement.
  • Attentes principales de ces apprenants : Un peu plus de 50% des étudiants enquêtés disent vouloir atteindre le niveau master et devenir professeur d’espagnol.

Dans la deuxième partie, on a expliqué que la compétence communicative est le résultat du regroupement des composantes et des matières, et on a signalé les éléments théoriques et pratiques à tenir en compte lors de l’enseigement-apprentissage de cette compétence :

  • Composantes : linguistique, socio-linguistique, pragmatique.
  • Matières : Compréhension et expression écrites, compréhension et expression orales (+ interaction + phonétique).

Dans la troisième partie, les enseignantes qui ont participé à l’enseignement de la compétence communicative en LES1 ( première année de Langue Espagnole pour Spécialistes ) en 2010-2011 ont montré des exemples d’activités de communication langagière tout en faisant participer les étudiants présents dans la salle. On a présenté, toujours en faisant participer les étudiants, des exemples d’activités innovantes concernant la matière de phonétique, des activités où les sons sont associés aux gestes articulatoires et des activités issues du théâtre de l’absurde.

Conclusion

Pour conclure, après un échange avec les participants, rendez-vous a été pris le 12 avril 2012 pour la prochaine rencontre sur la didactique des langues.


Dix ans auparavant…

Les souvenirs

Mes premières années d’apprentissage du français se résument à des mots et de toutes petites phrases du style : « camion, poisson, la rose, le livre, la bouche, la moustache, papa fume la pipe ». J’avais six ans et je commençais à apprendre ces quelques petits mots de français à la grande section de maternelle. J’adorais répéter ces mots parce que je trouvais que les sons qui les formaient m’étaient différents, drôles, exotiques, mélodieux, vivants, d’autant plus que j’imitais la prononciation d’une copine de classe qui parlait français à la maison avec sa maman d’origine française. « Quelle chance !, me disais-je, moi aussi, je veux prononcer les sons du français comme elle. » Malheureusement pour moi, cette expérience avec l’articulation, la prononciation, le parler différent, drôle, exotique, mélodieux et vivant du français s’est arrêtée là, pendant presque vingt ans. Oui, j’ai appris la conjugaison, la grammaire et j’ai beaucoup écrit en français. Cependant je ne l’ai guère parlé jusqu’au-delà de mes vingt ans.

Le départ et quelques expériences

Folle de lettres et passionnée de langues, j’ai quitté mon pays d’origine et je suis tombée, exprès, sur la France. Dans ce pays j’ai eu la chance de pouvoir expérimenter par moi-même, en tant que formatrice en communication et en langue, que le niveau d’espagnol oral des étudiants du secondaire et du supérieur n’était pas toujours au niveau que j’aurais espéré. J’ai constaté, avec une certaine complaisance que ces étudiants, pour la plupart, avaient beaucoup de mal à produire une suite de sons espagnols qui fassent sens. J’ai dit « avec une certaine complaisance » parce que cela m’a rappelé la première fois où je suis venue en France : je connaissais très bien la conjugaison et la grammaire, mais dès qu’un francophone me parlait je ne comprenais rien ou presque rien de ce qu’il me disait. Après autant d’années d’apprentissage de la langue française j’étais incapable de comprendre ce que les francophones me disaient. J’ai imaginé, alors, une maladie du cerveau qui retardait ma compréhension.

La rencontre

J’ai eu la chance de rencontrer une professeure, folle de lettres et passionnée de langues, qui m’a suggéré de réaliser des recherches sur l’enseignement-apprentissage de l’espagnol en milieu francophone. J’ai suivi sa suggestion et mon travail de recherche m’a permis de connaître mieux et de comparer  les systèmes phonétiques et phonologiques de l’espagnol et du français et de créer une méthode avec des exercices  gestuels et théâtraux dont le but était, et est toujours, d’aider les étudiants francophones à bien se débrouiller dans une langue qu’ils me disaient aimer et vouloir connaître davantage.

Les questions et la réponse

Mais, pourquoi mes étudiants parlaient sans tout le temps se faire comprendre ? Pourquoi moi, la première fois où je suis venue en France pour pratiquer la langue, j’ai constaté que je n’arrivais pas à comprendre tout le temps ce que les francophones me disaient ? J’ai trouvé la réponse chez un fou de lettres, du moins je le considère comme tel : Nicolas Serge Troubetzkoy. En comparant le système phonologique d’une langue à un crible à travers lequel passe tout ce qui est dit, Troubetzkoy expliquait que « seules restent dans le crible les marques phonétiques pertinentes pour individualiser les phonèmes. […] Chaque homme s’habitue, dès l’enfance, à analyser ainsi ce qui est dit et cette analyse se fait d’une façon tout à fait automatique et inconsciente. Mais en outre, le système des cribles, qui rend cette analyse possible, est construit différemment dans chaque langue. L’homme s’approprie le système de sa langue maternelle. Mais s’il entend parler une autre langue, il emploie involontairement pour l’analyse de ce qu’il entend le crible phonologique de sa langue maternelle qui lui est familier. Et comme ce crible ne convient pas pour la langue étrangère, il se produit de nombreuses erreurs et incompréhensions. Les sons de la langue étrangère reçoivent une interprétation phonologiquement inexacte, puisqu’on les fait passer par le crible phonologique de sa propre langue. »

Le remerciement

Grâce à Troubetzkoy, j’ai compris qu’à un moment de notre apprentissage de la langue étrangère mes étudiants et moi avions été véritablement sourds à certains sons, eux, de l’espagnol, et moi, du français. Il ne s’agissait pas d’une maladie du cerveau qui retardait la compréhension mais d’une sorte de surdité disons phonologique. Quel soulagement !

La dédicace

Je dédie ces premières lignes de mon blog à Béatrice Salazar. Sans elle je ne  serais peut-être jamais allée à la rencontre de Troubetzkoy.